Филологический портал (языкознание) 2006 |
О НЕКОТОРЫХ ЯЗЫКОВЫХ АСПЕКТАХ ПОВЕСТИ И.С.ШМЕЛЕВА "ЛЕТО ГОСПОДНЕ" Творчество П.С.Шмелева до недавнего времени по целому ряду причин оказалось почти не изученным. С его произведениями периода эмиграции русские читатели смогли познакомиться только в конце 80-х годов XX века. Он вошел в литературу как прозаик, мастерски владеющий богатствами народной речи, продолжающий традиции Ф.Достоевского и Н.Лескова. "Шмелев ... последний ... из русских писателей, у которого еще можно учиться богатству, мощи и свободе русского языка", - писал А.И.Куприн /I,22/. Бесспорно, язык произведений И.Шмелева - это мощная сила воплощения его творческих замыслов. Слово у него одухотворено уже само по себе. Можно смело утверждать, что произведения писателя - это гимн слову как слову Божию. Его работа над словом была глубоко продуманной, он тщательно отбирал нужное слово, любовался им. "Лето Господне" /I927 - 1948/ И.С. Шмелева, "книга трепетная и молитвенная, поющая и благоухающая" /2,123/, занимает особое место в русской автобиографической прозе XX века. Она строится как объединение ряда рассказов, посвященных детству писателя, и состоит из трех частей: "Праздники", "Радости", "Скорби". О языке повести "Лето Господне" исследовательница А.Кузичева пишет: "Множество неведомых голосов, мнений вобрало авторское слово. Прямая речь, диалоги растворены в тексте и звучат музыкой, вобравшей звучание многих инструментов. Не потому ли проза Шмелева в этом произведении так чувствительна к каждому изменению. Одно, два слова - и усиливается то ее разговорность, то сказовость. Часто нет никаких портретных зарисовок, никакого описания внешности. Только отзвуки чьих-то слов, но речевые оттенки так точны и выразительны, что воображение читателя невольно само рисует человека" /3,10/. Следует особо подчеркнуть, что христианская основа русской жизни не осталась у писателя только идейным содержанием его произведений. Именно она определила эстетическую природу творчества И.Шмелева, принципы и приемы словесно-художественного изображения. Повести "Богомолье" и "Лето Господне", свидетельствующие о мастерстве их автора, являют собой яркий пример развития художественного языка писателя. Так, значительную часть лексики произведений И.Шмелева составляют церковно-славянские слова, обороты и выражения. Мы можем их найти в речи всех героев. Особенно речь Горкина богата церковными выражениями, названиями и цитатами из святого Писания /Божья воля, Царица Небесная, Бог милостив, ради Христа, Господень лик/. Обилие архаизмов в речи героев И.Шмелева обусловлено христианским составом лексики /немолчный звон, скричу, воздвиглось, отверзи уста и т.п./. Характерным является и то, что, стремясь подчеркнуть христианскую направленность произведений, писатель дает с заглавной буквы все слова, называющие места поклонения христиан, религиозные праздники, наименования икон, Бога, Богородицу, святых, преподобных и местоимения, обозначающие их /Царица Небесная "Иверская"; "Светлое Воскресение Христово";"... к Тебе прибегаем ...яко к Нерушимой Стене";"Она - над всеми. Вся Она - свет, и все изменилось с Нею"; "сияет Праздниками, Святыми, Угодниками, Мучениками, Преподобными"; "Успение, Благовещение, Архангелы, Спас - на-Бору, Спас - Золотая решетка, Темное Око, строгое..."/ Своеобразие произведений И.Шмелева связано со сказовой манерой повествования. Сказ - особый тип повествования, предполагающий имитацию устного, обычно социально-характерного монолога. Повесть "Лето Господне" строится как рассказ ребенка, в которого перевоплощается повествователь. И здесь исчезает грань между стилизуемой детской речью и речью народной. Признаком этого является особая графическая форма слова, воспроизводящая удлинение звука или членение слова, что отражает интонационные особенности эмоционально окрашенной речи /"Мо - роз нонче ... крещенский самый; Такой мороз, что все дымится ... Вот мо - роз!../. Часто И.Шмелев использует многоточие. Оно означает и паузу, чтобы можно было представить темп речи персонажей или задуматься, прочитав важную мысль; иногда оно употребляется вместо знаков препинания-запятой и точки /"Василь Василич ... зайди-ка на минутку, братец"/. Многоточие указывает на незавершенность высказывания, отсутствие точной номинации, поиски единственно верного слова /"Смотрю на свечку, на живой огонек, от пчелок. Смотрю на мохнатые вербешки ... - таких уж никто не сделает, только Бог ... Слышу вдруг треск ...и вспыхнуло! - вспыхнули у меня вербешки"/. По этому поводу И.А. Ильин писал: "Кажется, в русской литературе никто не пользовался паузою так, как он /Шмелев/ это делает. Пауза обозначает у Шмелева то смысловой отрыв /противопоставление/,то эмоциональный перерыв, возникающий от интенсивности переживания или от его содержательной насыщенности. Фраза задохнулась и рвется" /2, I54/. Автор "Лета Господня", употребляя многоточие, воспризводит речь людей из простонародья, не умеющих стройно излагать свои мысли, говорящих отдельными словосочетаниями. Так как окружают ребенка в повести именно такие люди, то на ее страницах изобилие многоточий. Встречаются в повести и многочисленные звукоподражания. Они чаще всего отражают состояние природы или окружающей обстановки /"Под елочкой - кап-кап ... Вон как капель играет ... -тра - тра -та -та!; И вдруг ... соловей !.. живой!.. Робея, тихо, чутко ...первое свое подал, такое истомно - нежное,-ти - пу ...ти - пу ... - ти - пу..."/. В тексте повести ряд слов И. Шмелев дает разрядкой. Этим он пользуется в тех случаях, когда нужно выделить ключевые слова, например, при объяснении неизвестных мальчику сложных нравственных и социальных понятий /при объяснении Горкина Ване, кто такие нищие и откуда они берутся/; в тех случаях, когда речь идет о потустороннем мире, о явлениях, в тайны которых человек не мог проникнуть /о подводном мире рыбак Денис говорит: "Я реку знаю, там у них свои разговоры ...."/; разрядкой выделены и слова, называющие покойников, загробный мир /"... надо готовиться к т о й жизни"; "А на том свете?"/; эвфемизмы, обозначающие дьявола, нечистую силу, зло, которое они несут /": всех посылает к э т и м , чуть не по нем что"; "О н и чуют ,../; выделено также все, связанное с Богом /"...великая тайна - Бог "; ":.выше всего на свете ...- Святое, Бог"/. Своеобразие повествованию И.Шмелева придают употребление сдвоенных прилагательных, существительных, глаголов. Такие конструкции характерны больше для фольклорных произведений. Встречаем в повести следующее: горит-чадит, киты-рыбы, вертелся-катался, радостно-звонко, пустынно-глухо, видали-сказывали и т.п. Можем найти и употребление одного слова дважды, что усиливает духовную эмоциональность повествования /поживей-поживей, тихо-тихо, часто-часто, густо-густо и т.п./. В речи героев И.Шмелева - и особенности северно-русских говоров, например, "оканье"/шопчи /шепчи/, робята, млоденец, 0ндрейка /, прибавление к словам частиц -ка и -то /"А ну-ка, расскажи мне чего-нибудь из божественного..."; "Да где же земля-то?"/. Нередко встречаются и слова, где автор "Лета Господня", передавая речь персонажей из народа, умышленно игнорирует орфографию и записывает слова так, как слышал в детстве от Горкина и окружающих /нонешнюю, запущать, ценют, кумпол, струмент и т.п./. Нельзя не согласиться с исследователем творчества И.Шмелева О.Михайловым, который пишет: "И язык, язык...Без преувеличения, не было подобного языка до Шмелева в русской литературе, ...на каждом слове как бы позолота, теперь Шмелев не запоминает, а реставрирует слова. ...В его последних книгах - крепчайший настой первородных русских слов, пейзажи-настроения, поражающие своей высокой лирикой, самый лик России, которая видится ему теперь во всей ее кротости и поэзии "/4.21 - 22/. Писатель, добиваясь достоверности повествования от лица ребенка, использует слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, именно к ним прибегают взрослые, общаясь с детьми /"Сайки, баранки, сушки...переславские бублики, витушки, подковки, жавороночки... хлеб лимонный, маковый, с шафраном, ситный весовой с изюмцем..."/. Особенно много таких слов в речах Горкина, когда он обращается к своему воспитаннику /"Я ее легким трясом, на первый сорт. Яблочко квелое у ней ... ну, маненъко подшибем - ничего, лучше сочком пойдет..."/. Однако, несмотря на множество слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами, проза Шмелева выглядит серьезным и значительным повествованием, она не воспринимается как слащавое "сюсюканье". Таким образом, подводя итог сказанному, можем утверждать, что идея, темы, герои созданных И.Шмелевым произведений, получили воплощение в языке и вне языка не могут быть поняты. Мы остановились лишь на некоторых языковых аспектах повести "Лето Господне". Безусловно, эта проблема требует дальнейшего исследования. Литература 1. Шмелев И.О. Лето Господне. - М.: Мол.гвардия, 1991.- 653с. 2. Ильин И.А. Православная Русь// Ильин И.А. Одинокий художник. Статьи. Речи. Лекции.- М.,1993. 3. Кузичева А. "...Лето господне благоприятное"//Кн.обозр.-1986.- № 41. 4. Михайлов О.Н. Иван Шмелев: Вступ. ст.// Шмелев И. С.- М.: Мол.гвардия, 1991.- 653 с. И.А. Варнина (Мозырь) |
|
По материалам http://www.filologdirect.narod.ru/ Все материалы защищены в строгом соответствии с законом. При перепечатке указание на первоисточник и автора обязательны. Господа, помните о сетевом этикете. |