Филологический портал (языкознание) 2006





Национально-обусловленная специфика языковой манифестации модальных значений в русском художественном тексте

Summary. The modal operator "kazhetsya" (it seems) in combination with a grammatical marker of unreality can denote an emotional attitude of some events.

1. Широко распространено мнение об эмоциональности русских. При этом часто упоминается об особой эмоциональной ауре, которую чувствуют иностранцы, побывавшие в России и столкнувшиеся с русской культурой. Анна Вежбицка [1] справедливо призывает изучать межкультурные различия, исходя из объективных данных, например, языковых. В связи с этим интересно рассмотреть синтаксические средства эмоциональной оценки, которые используются в русской прозе ХIХ-ХХ вв. Это модальные слова и некоторые синтаксические конструкции.
2. Показатели кажимости [2], к классу которых отнесены модальные слова (МС) и частицы как будто, как бы, будто, будто бы, как будто бы, словно, точно,, кажется, казалось, вроде бы (вроде), вроде как и др., маркируют субъективную интерпретацию говорящим того положения дел, которое обозначается в высказывании. Такая интерпретация может выражаться в образной форме. Например: Он каждый день все более и более дружился с хозяйкой: о любви ему и в ум не приходило, то есть о той любви, которую он недавно перенес, как какую-нибудь оспу, корь или горячку. Его как будто невидимая рука посадила, как драгоценное растение, в тень от жара, под кров от дождя, и ухаживает за ним, лелеет (И. Гончаров. Обломов). Субъект (Обломов) "вставлен" в вымышленное событие. Так метафорически осмысляется та ситуация, которую автор дает как реальную, а "мостиком" между этими ситуациями служит МС как будто. Используя знаки кажимости, говорящий (автор) апеллирует к воображению, к интуиции, поэтому можно сказать, что знаки кажимости маркируют эмоциональную оценку.
3. МС кажется часто служит выразителем усиленной эмоциональной оценки, которую говорящий дает положению дел. В таких случаях говорящий (автор) проявляет все свое "ораторское мастерство", удваивает и утраивает средства для достижения эффекта. Он использует патетику, категорические высказывания с усиленным отрицанием, например: На Мадере я чувствовал ту же свежесть и прохладу волжского воздуха, который пьешь, как чистейшую воду. Кажется, ни за что не умрешь в этом целебном, полном неги воздухе... (И. Гончаров. Фрегат "Паллада").
Таким же образом говорящий использует уступительные и противительные структуры. МС кажется, являясь элементом первой части таких структур, прогнозирует контрастивное развертывание высказывания, маркирует кажущееся, опровергаемое: Кажется, запой у него под самым ухом Патти, напади на Россию полчища китайцев, случись землетрясение, он не пошевельнется ни одним членом и преспокойно будет смотреть прищуренным глазом в свой микроскоп (А. Чехов. Скучная история).
Об эмоциональной оценке положения дел сигнализирует и грамматические показатели ирреальности. Такие употребления МС кажется можно отнести к связанным, они близки к синтаксической фразеологизации: Марье Васильевне стало жаль этого человека, погибающего неизвестно для чего и почему, и ей пришло на мысль, что если бы она была его женой или сестрой, то всю жизнь, кажется, отдала бы за то, чтобы спасти его от гибели (А. Чехов. На подводе). Она бы, кажется, проглотила его живьем из любви (Ф. Достоевский, Дневник писателя). Ср.: Если бы могла, она бы, кажется, проглотила его живьем из любви. В "оболочке" конструкций ирреального условия содержится преувеличение.
Иногда реальное положение дел представляется настолько нежелательным, что человек в мыслях предпочитает ему ирреальную ситуацию, которая предполагает крайности, например: - Фелисатка-то, мерзавка, слышал, убежала, - встретила Мавра Исаевна меня. Дома я нашел письмо от Фелисаты Ивановны, которым она хотела объяснить мне свой поступок: "Мне, батюшка, Алексей Феофилактыч, легче бы, кажется, удавиться, чем слушать хвастанье и наставленье вашей тетиньки (А. Писемский. Русские лгуны); Коваленко схватил его сзади за воротник и пихнул, и Беликов покатился по лестнице.... в это время вошла Варенька и дамы, они стояли внизу и глядели - и для Беликова это было ужаснее всего. Лучше бы, кажется, сломать себе шею, обе ноги, чем стать посмешищем... кончится все это тем, что прикажут подать в отставку (А. Чехов).
4. Синтаксические средства, которые наряду с лексическими входят в арсенал эмоциональной оценки, используются всеми русскими писателями ХIХ-ХХ вв., создавая в художественном тексте насыщенную эмоциями атмосферу. Адекватное воплощение этой атмосферы можно увидеть в некоторых известных театральных постановках. Это "Братья и сестры" Ф. Абрамова в постановке Л. Додина и "Гроза" А. Н. Островского (режиссер Г. Яновская). В них театральными средствами ярко показана эмоциональность русского сознания. Об ее истоках Г. Яновская роняет такое замечание: "Дикой говорит: "Гроза нам в наказание посылается, за грехи наши, чтобы мы чувствовали...". И он каждую грозу так переживает... (То есть Дикой, молясь христианскому Богу, ждет и боится грозы как язычник. - Н. Г.) У меня странное жгучее ощущение дуализма, дикой муки, которая все равно есть в России. Никуда от этого не деться. При всем многостолетнем христианском способе - думать, языческий способ - чувствовать (выделение наше. - Н. Г.). И вот это раздирание - есть основа всего в "Грозе". Основа трагедии. И в Катерине это тоже есть" (Независимая газета. 7 июля 2000 г.).

Литература

1. Вежбицка А. Выражение эмоций в русском языке. // А. Вежбицка Семантические универсалии. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 542.
2. Арутюнова Н. Д. Стиль Достоевского в рамках русской картины мира // Поэтика. Стилистика. Язык и культура: Памяти Т. Г. Винокур. М.: Наука, 1996.


Н. В. Гатинская, Российский университет дружбы народов



По материалам http://www.filologdirect.narod.ru/ Все материалы защищены в строгом соответствии с законом. При перепечатке указание на первоисточник и автора обязательны. Господа, помните о сетевом этикете.
Hosted by uCoz